度過生也歡喜 死也歡喜的旅程 (上) 池田大作 國際創價學會會長 賽菲爾特 前奧地利文化部次長

2016010419:44
附註1:
         《 友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子或英美及香港迎接陽曆新年完畢播放的鳴曲。Auld Lang Syne 是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭之外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。

低地蘇格蘭語歌詞
完整歌詞
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文
Should   auld   acquaintance   be forget,

And  never  brought  to  mind ?

Should  auld  acquaintance  be  forgot ?

And  auld   Syne  ?

副歌
For  auld  Lang   syne ,  my  jo ,
 
For  auld  Lang  syne  ,  my  jo  ,

For  auld  Lang  syne  ,

We'll  tak  a  cup  o'

Kindness  Yet  ,

For  auld  Lang  syne  。

And  surely  ye'll  be  your  pintstowl !

And  surely  I'll  be   mine  !

And   we'll  take  a  cup  o'

Kindness  yet  ,

For  auld  Lang  syne  。(拼音有押韻喔)