說給花聽《TO THE FLOWERS》 -謝馨〈菲華傑出女詩人〉 施約翰譯

2008072409:56

      植花一株,久未見其開放《 The    flowers   I   had   planted    didn,t    blossom   after   quite   a  long   while》 ,頗感意興索然《causing   a  certain  feeling  of  disappointment》。友人告之《  A    friend   told   me》,花亦通情解意《flowers   appreciate   sentiment  too》。澆水施肥 之外《  aside from  watering  and  fertilizing》,尚需甜言蜜語一番《  some    tender   sweet  talk   might   be   necessary 》,使蒙青睞《to   generate   any   response》。

我已饒恕妳少女底嬌縱《   I    have   forgiven   your   maiden,s     arrogance》

約會總是遲到的壞習慣《   the    habit     of always   being   late   for   dates》

在街之轉角處《   Around   the    corner   of   the   street》

等妳,我的雙眼望穿《   waiting    for   you,   my   eyes   are   bored》

秋水後,兩臂《   through   the   autumn,s      eternity,    arms》

也已伸展如冬之枝椏ㄧㄚ《   also   out-stretched    like    a    winter    branch》

但我依然耐心地等候《   but    I    still    wait    with    patience》

春《   spring》

總是會來的《   would    eventually    arrive》

 

那時,你姍姍的步履婀娜 《   then, your    tardy    steps    would    be    as    graceful》

如花瓣。我迫不及待趨前《   as    a    petal.    I,d    anxiously    proceed    to》

吻你------少女底嬌羞《   kiss you--and    the    maidenly    shyness》

微微顫慄,在風中《   would    tremble    delicately,   in    the    wind》

在綠葉掩映之間《   under    the    shade     of    green    leaves》

〈啊!如果我是其中《   Oh!   If     I    were    among      those》

一片,我便會擁妳入懷《   ones,    I,d    take    you    into    my   embrace》

今夜,妳便是《   and    tonight,    you,d    be》

我的。〉《   mine.》

 

而明晨----《   and    in    the    morrow    to    follow---》

浮上妳美麗臉頰的《   fascination    of    science     fictions》

是怎麼揮也揮不去的

艷如霞彩的紅暈