博士傾聽著SGI會長論述的「法華經的智慧」,並強調在進行翻譯工作時,重要的是要傾聽原典超越時代所要表達的「聲音」。
「若不能聽出,[有生命的聲音]就會像[機械]那樣直接翻譯 。要經常思考,如果這個人用英文會怎麼表達呢?從原典聽取這種[有生命的聲音,],一再地推敲,這樣翻譯出來的才是[有生命的譯文]。」
此次會談中,SGI會長再度邀請博士翻譯[御義口傳]。「您給了我新希望。」博士回覆並再次履行約定,完成了[御義口傳]英譯本,於二〇〇四年底付梓成書
二〇ㄧㄧ年十月,博士蒞臨中國西安培華學院的「池田大作、香峯子研究中心」,以[與池田SGI會長共進的三十五年翻譯人生]為題,,在ㄧ千名聽眾發表了演說。
「希望我所翻譯的書能對後世有所貢獻。」
如今,以英文版本為藍本,翻譯成各種語言的《御書》陸續問世,隨著佛法鑽研浪朝擴展全世界,博士翻譯的功績與兩人的友情,必然是熠熠生輝,永垂不朽。
(譯自二〇ㄧ六年九月十七日《聖教新聞》*
將御書 法華經 翻譯成英文 美國歌倫比亞大學 伯頓 ·沃森博士
相關文章