涼州郊外游望-王維

2007121306:12

野老才三戶《野老是指鄉野無名農夫,老字土著意味較強,不必拘泥年齡之謂。翻譯:農民的家,三三兩兩的散落各處》邊村少四鄰婆娑依里社《婆娑是指走動的樣子,里社是指行政區域,每里所建造的土地廟。翻譯:居民來到村社裡》蕭鼓賽田神《田神與田祖相同,田祖為始耕者。翻譯:分別吹奏笛子或打鼓,以祭祀田神》灑酒澆芻狗《把酒灑在祭祀用的芻狗身上》焚香拜木人《焚香向木質神像叩頭》女巫紛屢舞《女巫反覆急促舞著》蘿襪自生塵《當從會從絲綢的襪子裡冒出灰塵》

註:因為是鄉下女巫,當然無法如都市人民跳得那麼好,但展現在王維面前的,卻是樸素農民所做的祭祀祈禱,以及愉快進行的慶典。也由於王維善書畫,所以描出的詩句對象,都如 畫般的美;處在這種枯燥無味的節度使衙門做事《王維受到河西節度副大使的邀請去涼州當幕僚》,這種異地景像習慣,確實能使他開心,排遣了一些無奈的孤獨。